miércoles, 31 de julio de 2013

El Amor en Viajera - Dos poemas de Loreley El Jaber


"Pimpernel", Williams Morris.




Se me quiebra la piel cuando me enredo en tu espalda.
No tengo más que oler el ritmo de tu cuello
para que mis labios empiecen a crujir desaforados.
¿Acaso no oís el ruido de mi amor
envuelto en la baba de esta lengua que te asusta?



* * * * *



Removés la tierra de tu cantero porque no te gusta 
/que se apelmace.
Sin cuidado tomás el cuchillo y empezás a excavar.
Cortás y seguís tajeando enfervorizado.
Tenés la cara manchada de la tierra que te salpica
las manos coloreadas por el filo.
Riendo a carcajadas me mostrás la hiedra carcomida 
/entre tus dedos.






Loreley El Jaber, La Playa, Viajera Editorial, 2010.




martes, 30 de julio de 2013

LIBRERÍAS VIAJERAS - SAN TELMO Y CENTRO

¿Trabajás en el centro? ¿Vivís en el histórico San Telmo?
El viaje lo podés hacer leyendo.
Para eso conseguí los libros de Viajera Editorial en estas librerías:

Hernández

Av. Corrientes 1436



Aquilea

Corrientes 2008


La Libre 
Bolívar 646



Encontrá todos los puntos de venta de Viajera Editorial en: 

lunes, 29 de julio de 2013

El Amor en Viajera - Diego Recalde y un fragmento de "La Meta de Gregorio"




"Cupid as Victor", Caravaggio. 1602.



A mis compañeros de la facultad prefiero no mostrarles nada. ¡Es que critican con mucha dureza, incluso a escritores consagrados! Y si hacen eso con escritores reconocidos, ¡no quiero ni pensar lo que harían conmigo!
Eso sí, salvo Milena, una chica muy linda que recién entró este año a la facultad... Es la chica más sensible y más hermosa de toda la facultad... ¡Y eso que recién empezó! Le gusta leer y es muy aguda, ¡ojo que no la estoy idealizando! No, para nada. Les aseguro que es una lectora sutil, distinta... Miren si será sensible que el otro día le mostré un cuento que había escrito sobre un hombrecito que es acusado y nunca sabe bien de qué se lo acusa, y cuando le pregunté qué le parecía, me dijo que se emocionó muchísimo. La única crítica, que no fue crítica sino una observación, fue que le pareció un poco largo. ¡Y eso que estamos hablando de ocho páginas...! En fin...
La verdad, estoy muy enamorado de Milena. Lo que sí, lástima que sea tan histérica... Bueno, tiene veinte años... Sé que por momentos seducirla es una tortura porque para enamorar a una histérica, no basta con que Cupido le tire una flecha. Tiene que tirarle por lo menos nueve o diez... Pero bueno, es el precio que hay que pagar por una chica que vale la pena.




La Meta de Gregorio, Diego Recalde, Viajera Editorial, 2012.


domingo, 28 de julio de 2013

El Amor en Viajera - Eugenia Coiro



Foto: Todd R. Forsgren



aflojate

estirá las piernas

callado
así quieto
mirame

yo te digo y vos me mirás

shhhhh
te doy esto

¿ves?
en la boca

voy a dejar encendido para verte

te doy todo

dejá las manos a los costados

esta soy yo

shhhhh calladito

mi ritmo
¿sentís?
no hables
parece un colibrí
frágil
vibrante
azul
shhhhh

nos mezclamos
¿olés?
sentí

tirá la cabeza para atrás
así quieto

¿olés?

¿cuántos colores hay?






Eugenia Coiro, Bengala Hotel, Viajera Editorial, 2011.





sábado, 27 de julio de 2013

El amor en Viajera - Néstor Cheb Terrab


"Le Tombeau des lutteurs", Magritte, 1960.



vibran mis extremos
a máxima altura
piso mi corazón
hacia el éxtasis
capullos rosados
en retórica frecuencia
sacian mi sed

tortugas asoman sus cabezas
corro por la muralla
china
de mantras eternos

llevo mis músicas
recito poemas espontáneos
paulatino arrojo mis ropas
expando
lo que reconozco
me alimenta la nieve
del recuerdo

conducen mi respiración
hojas que renacen

frío 
me escondo
de mí mismo

las mindas tamizadas
se relamen
regurgitan
no hay noche sin disfraz
sólo callan las insentidas
las de anunciación pujan
transparencia
mindas rojo miró
amor rojo
mindas negro magritte
tortugas observan
mindas lemon mattisse
en collar erotic




Mindas: 1) especie de perfume persa (Yarsa, Florencio. Diccionario griego-español // 2) según el autor: dialéctica de la creatividad. La posibilidad de transformar los sueños a partir de la creatividad y de modificar la realidad a partir de los sueños.

Néstor Cheb Terrab, Sonomama, Viajera Editorial, 2012.


viernes, 26 de julio de 2013

LIBRERÍAS VIAJERAS - PALERMO

¿Estás paseando por Palermo y te dan ganas de comprarte un libro viajero?

No te quedes con las ganas, las librerías más lindas tienen los libros de las colecciones Bífida, Descubrir y Explorar:



Alamut
Borges 1985


Crack Up 
Costa Rica 4767


Dain Usina Cultural 
Nicaragua 4899


Eterna Cadencia
Honduras 5574



Encontrá todos los puntos de venta de Viajera Editorial en:

jueves, 25 de julio de 2013

El Amor en Viajera - María Victoria Verzura



"Primavera", Claude Monet.




Pura era la tarde 
las nubes se escondieron
en otro lado, quizás
vos y yo solos
caminamos en círculos
haciendo burbujas en el pasto-tierra
subiendo leves empinadas
abrí los pulmones
eso quería hacer
sentirme libre
olvidarme de esto
que duele tanto
detener el tiempo
congelar lo que pienso
en estas horas largas
y acercarme
a esa amplitud
cubierta del río
—me río acariciando tu cara    tu pelo—
y vos tan feliz
tu cabeza descansa en mis piernas
las sonrisas están claras
no dejan de crecer
y me siento
tranquila
llena
de tu voz que juega con el viento
de este hechizo
que nos atrapó distraídos
de este amor
que recorre el camino
saltando piedras
y armando trajes
que curan heridas.




María Victoria Verzura, Sentir öseo, Viajera Editorial, 2010.


miércoles, 24 de julio de 2013

El Amor en Viajera - Belara Michán


Foto: Anna Adén.




ya estás
demasiado adentro de la voz
demasiado tarde para mí

*

no poder extrañarte del cuerpo:
como los movimientos de la mañana, casi un tic, un reloj
los gestos para levantarse
como las acciones sin pensamiento, porque no lo necesitan
porque se descarrilan
solas y siempre
bajo la misma ruta
tu cuerpo es doble en mí

*

yo intento irme
o al menos no mirarte 
con el pensamiento
pero claro, vos estás siempre
(en mi siempre de hoy)
al borde de mis palabras

*

y si me arriesgo
no es por vos
y no es por mí
de la sangre hay que hablarle siempre a otro:

quien guía mis sentidos
quien hace las palabras  

*

y aunque no te hable ni te dirija la mirada
acá estoy
(en mi “acá” que te acerca)
como caracol de playa
(con los pedacitos sueltos pero pegados al cuerpo)
disponible en la orilla
esperando tu gesto
tu sorpresa



Belara Michán, cuerpoadentro, Viajera Editorial, 2011.



martes, 23 de julio de 2013

Sigue el PiP: Proyecto Invierno Pasional, esta vez en Orsai!


LIBRERÍAS VIAJERAS - BELGRANO Y VILLA PUEYRREDÓN

Desde Barrancas hasta la General Paz 
siempre hay un oasis para encontrar 
los libros de Viajera Editorial

En las librerías más amables de la zona norte están los libros de las colecciones Bífida, Descubrir y Explorar.


R&R Libros
Av. Elcano 3258


Gandalf 
Av. Mosconi 3063


Caleidoscopio 
Echeverría 3268



Encontrá todos los puntos de venta de Viajera Editorial en:
http://viajeraeditorial.com.ar/donde.htm

lunes, 22 de julio de 2013

El amor en Viajera - Perla Ericlée Quinteros



Foto: Sofía Minetto




Pensé que sí
que cavilando
que amor
que naranjas paralelas
que media vida
o mi amor         —que es lo mismo—
que entonces
nunca más
se me iban a tapar los oídos
porque a ellos no les gusta escuchar el no amor
pero como ya pagué      —caro—
el hacerme la sorda         ¡ay!
hoy creo que no
que a las señales —que fueron muchas—
les dije no
y
por eso
irremediablemente
los condené
—a mis tímpanos—
al corcho eterno




Perla Ericlée Quinteros, Lengua Espiral, Viajera Editorial, 2009.



domingo, 21 de julio de 2013

LIBRERÍAS VIAJERAS - RECOLETA Y BARRIO NORTE

¿Disfrutando de la arquitectura de la Recoleta? 
Hacé una parada en estas hermosas librerías para conseguir tu libro de Viajera Editorial.
Podés encontrar las colecciones Bífida, Descubrir y Explorar.

Guadalquivir
Callao 1012


Librería Norte
Av. Las Heras 2225


Purr
Santa Fe 2729


Encontrá todos los puntos de venta de Viajera Editorial en:


sábado, 20 de julio de 2013

Cecilia Maugeri: Doble Naranja


Dibujo: Ulisses Moisés de Carvalho


En un par de años
ya no entro más
no cabría en esta cuevita
quince años
encabritada
en un pasillo largo
angosto
ventanas diminutas
cuchetas de camarote
espejos para peinarse las trenzas
pelo de muñeca
en un camarín de superestrella
o monstruo
adolescente y peludo
–velluda no es belluda–
creí serlo
toda la vida
¿velluda o belluda?
los pelos no pueden parar de crecer
la niña-loba se esconde en su cueva
y espía por una ventana
disimulada
un pequeño agujerito
espacio para el ojo
crítico
en un par de años
ya no entro más
me chocaría con los techos
quince años
escondida
mientras el lobo no está
me escabullo mirando por la ventana
distraída
acá adentro no pasa nada
¿qué te creíste?
en un par de años
ya
no crezco más
una mujer bonsái
forjada en un molde diminuto
¿y te preguntás cómo es vivir en un frasco?
pensando en dejar de caber
intentar romper
o evaporarse
y si me preguntás qué se siente…
qué decirte, te cuento:
a veces pienso que me va a quedar chico
y me da bronca y me da miedo y me quiero ir
a veces veo que me queda perfecto
y no me voy a mover
y no voy a cambiar
y así petrificada voy a seguir respirando
adentro de este molde
encerrada en esta pieza
que me queda cómoda, justa
perfecta
y eso me da tranquilidad
y eso me da lástima
pena de ser tan chiquita
creí serlo
toda la vida
y un par de años
más
¿cuánta pena me pueden dar?



In a couple of years
I won’t fit anymore
I wouldn’t fit in this little cave
fifteen years
goatishly
in a long passage way
narrow
tiny windows
cabin bunks
mirrors to comb braids
doll hair
in a superstar’s
or monster’s dressing room
adolescent and hairy
–the hirsute is not a beaut–
all my life
I thought I was
hirsute or beaut?
the hair won’t stop growing
the wolf-girl is hiding in her cave
and spies
through a veiled window
a tiny hole
just big enough for an eye
a critical eye
in a couple of years
I won’t fit anymore
I would hit the ceiling
fifteen years
hidden
while the wolf ’s away
looking through the window
I slip away
distracted
here inside nothing happens
what did you think?
in a couple of years
I don’t grow anymore now
a bonsai woman
formed in a tiny mould
and you are asking what it’s like to live in a jar?
thinking about not fitting anymore
trying to break out
or evaporate
and if you ask me how I feel …
what can I say? Let me tell you:
sometimes I think it’s too small for me
and I get angry and I get scared and I want to leave
sometimes I see that I fit perfectly
and I’m not going to move
and I won’t change
and petrified like this I’m going to keep breathing
inside this mould
locked up inside this room
where comfortably I fit
right
perfect for me
and that makes me calm
and that’s a pity
I’m sorry for being so little
as I believed I was
all my life
and a couple of years
more
how much more can they pity me?




Cecilia Maugeri, Visitante / The visitor, Viajera Editorial, 2011.



viernes, 19 de julio de 2013

Sueño con África en el blog de Eterna Cadencia

La librería Eterna Cadencia publicó en su blog las palabras de Cecilia Maugeri sobre Sueño con África de Alain Lawo-Sukam.


No puedo pensar en el poeta y no ver en él al traductor. El poema trabaja con la palabra en primer plano, mostrando al mismo tiempo un límite en la representación: ¿hasta dónde es posible expresar una imagen? ¿Hasta dónde podemos comunicarla? Siempre hay una traducción interna cuando escribimos, un leve pasaje por el abismo del decir: transformar mi imagen en una palabra de nuestro idioma. Algo se pierde, algo se gana, y no quedamos igual. El poeta escribe con la conciencia de estar siempre traduciendo, porque sabe que cada palabra, como dice Alejandra Pizarnik, dice lo que dice, y además más y otra cosa.

La palabra “traducir” viene del latín “traducere”, que significa “conducir al otro lado, pasar”. En cada acepción de la palabra castellana se inscribe la idea de pasaje: pasar de una lengua a otra, de una frase a una versión nueva, de una idea o sentimiento a una expresión verbal, de una acción o gesto a una interpretación, de un acto a sus consecuencias. En cada uno de los sentidos hay una razón de ser de la literatura y en todos está presente la búsqueda de Sueño con África.


Los poemas de Alain Lawo-Sukam surgieron en español, después de un largo recorrido lingüístico: del bangwa al francés, del francés al inglés y recién ahí al español. En cada estación la imagen se va impregnando de formas de decir, de modo tal que el poema no puede más que ser una expresión “cosmopolita”, a la manera de Julia Kristeva:

Nuestro traductor, a pesar de su falsa modestia, es un espíritu abierto que sueña con la amplitud mental de todos y también un profeta que anuncia y construye con entusiasmo la utopía del paraíso cosmopolita.

Entiendo que esta cita nos lleva a un terreno polémico: ¿cómo un escritor africano, que habla de la diáspora y el exilio como experiencia obligada del margen instaurado por el imperialismo, puede ser cosmopolita? Alain escribe desde tres lenguas conquistadoras, o podría decir, mejor, usa tres lenguas extranjeras que pueden recibir un mensaje que necesita multiplicarse: todos tenemos una historia en común, un canto original que podemos escuchar. Las tres lenguas son el traje que el poeta necesita para presentarse ante un público diverso, amplio y –por qué no– universal, el canal para una voz que se expresa y hace suyas las palabras más distantes, dejando una huella, una nueva sonoridad que evidencia su visita.

Desde el exilio, desde esa utopía cosmopolita, Alain traza una línea de pasos hacia atrás, buscando el momento antiguo en el que todos éramos hermanos africanos. África es la semilla del “paraíso cosmopolita”. Alain propone el sueño de África liberada, reconocida, mirada, querida. El sueño de la vuelta a casa. Desde ese lugar onírico, Alain pide al griot, el trovador, poeta, músico e historiador oral africano, que le preste su musa. Hay en ese pedido una reverencia y el deseo de comenzar un camino de regreso buscando una voz que resuena desde hace siglos. El exilio queda lejos de la tierra, el lenguaje también. Hay que disfrazarse con las palabras castellanas, apoyarse en la estructura francesa y condensar todo con los giros ingleses para llegar al fin a pronunciar un canto que se impone creciendo por debajo de los versos, un ritmo que late auténtico aún en el lenguaje extranjero.

Son aquellas voces sin voz el cayado del poeta.
El silencio de la luna ilumina las olas de mis sueños
y busco el secreto del verso en la alegría de mi tierra.

Se trata de un gran coro de voces, el poeta va traduciendo el canto de distintos personajes: es el griot, el orador, el gallo, el sastre, el curandero, el borracho, los guerreros, los chicos de la calle, el campesino y el exiliado. Y al mismo tiempo que traduce, también dedica su voz al pueblo africano, a sus dioses y reyes, a las mujeres, a la historia de las conquistas, las guerras y la esclavitud, tejiendo con los sonidos de la kora, la sanza y el mvet, las palabras africanas y el murmullo de las lenguas extranjeras una melodía que expresa el duelo por las pérdidas y el sufrimiento de África, y el festejo de su riqueza y poder de transformación.

El lugar del traductor, entonces, no resulta cosmopolita solamente en el sentido de “ciudadano del mundo”. No se trata de que todos los lugares sean la patria (o mejor dicho, la “matria”, la tierra, la casa) sino de que el cuerpo y la voz lleven a la patria consigo. El viaje no se da solamente en el espacio: el tiempo resulta fundamental. La traducción como tarea nos lleva a encontrarnos con el origen de las palabras, el basamento, el lugar donde cada lengua es una sutileza, una leve variación de nuestra necesidad más primitiva de comunicarnos. Este contacto no se da naturalmente en el uso cotidiano que hacemos de nuestra lengua. Es preciso emprender el viaje para descubrirlo. Yves Bonnefoy plantea una pregunta fundamental que surge de la traducción de poesía:

¿Hay que pensar que el lugar donde nacimos, donde crecimos, sería lo que tenemos en nosotros de más íntimo, de más “real”, y en consecuencia la fuente, donde podemos volver a beber cuando alguno de nuestros afectos, de nuestros deseos, de nuestras convicciones se haya revelado luego como demasiado insuficiente o ilusorio?

Podemos pensar que sí, como dice Rilke, la infancia es esa riqueza preciosa, regia, el tesoro de los recuerdos. Pero Bonnefoy va más allá: es una fuente para beber cuando tenemos sed de sentido genuino. Alain Lawo-Sukam percibe a través de los poemas lo ilusorio de la felicidad en la vida del exiliado y encuentra en las palabras un puente para reunirse con lo esencial: la madre, la tierra, el origen.

Sueño con África es una invitación a beber de las fuentes y a recordar que para la tierra, todos somos hermanos, blancos y negros por igual, todos venimos de África:

Soy lo que soy
un africano como tú
no me cierres la puerta, hermano
no me cierres tu corazón, hermana.

Despiértate, África. Despiértate, poeta. Despiértate, lector.

Solo la poesía puede conjurar las palabras mágicas para volver a casa.



martes, 16 de julio de 2013

Virginia Janza: Violeta Magenta




Foto de Ryan Young. 2013.




Entrega

Esgrimiendo el misterio
de arruguitas en tus ojos
quisiste ser hombre
              y padre
                           y dios
pero el misterio de mis ojos
jóvenes o apasionados
no pudo condensar
el placer de la búsqueda
y con quejidos bajitos
quise aplacar
quise arrancar
la espera
que aun en dicha
sólo pudo ser
gemido dañado
con la boca invadida
de tristeza.

¿Cuántas veces te pedí
que creyeras
en el sutil abrirse de una flor
en el milagro de la primavera?

Te dejaba
solo y viejo
porque siempre
volvería a tu lado
si hubieras sabido mirar
el vuelo azaroso
de una abeja que desespera
por alcanzar la miel.

Cuando todo se tiñe de azul
y el cielo tiende
a cambiar de color
yo pude reconstruir
los años perdidos
y entregarte alguna noche
(primera vez de primeras veces)
eso que hubiera querido guardar
en nuestra cajita rosa
pero que abrí
y ahora estarás
como siempre acechando
una nueva entrega.





Virginia Janza, La cajita de Pandora, Viajera Editorial, 2008.