jueves, 15 de mayo de 2014

Chicos de la calle - Alain Lawo Sukam

Chicos de la calle

Al amanecer, vagabundean por las calles revestidos de harapos. El hambre en los ojos, la tristeza en los huesos. Al atardecer, hurgan en la basura de los barrios prohibidos donde mueren de fiestas los anfitriones acaudalados.
Al anochecer, recuestan la cabeza en cartones remendados a la intemperie, soñando con un mañana feliz.
Mansas ovejas sin pastor, son presas de tigres perversos, llanto silencioso de seres inocentes gimiendo en calabozos de almas olvidadas. El dañino pegamento calma el hambre diaria, acaba con el frío nocturno, acaba con el miedo al duende y acaba con la vida dolorosa.
Sin rodeos, me dieron el relato de sus vidas y me contaron sus desventuras sin artificio.
Me parte el corazón ver las miradas sin futuro,
mar de sueños rotos.
Los gritos desesperados de aquellos hijos de la calle resuenan en mi cabeza y en mi pluma, sus lágrimas.


Street children

At dawn, they wander the streets dressed with rags. Hunger in their eyes, sadness in the bones. At dusk they rummage through the garbage of the forbidden neighborhoods where wealthy hosts die from partying. At nightfall they rest their heads in mended boxes out in the open, dreaming of a better tomorrow.
Docile sheep without shepherd, they are the prey of perverted tigers, silent weeping of innocent beings groaning in the jails of forgotten souls. The harmful glue calms the daily hunger, ends the cold at night, ends the fear of goblin, and ends the painful life.
Bluntly they gave me a story of their lives, and told me their misfortunes without artifice.
It breaks my heart to see the futureless looks, sea of broken dreams.
The desperate cries of those street children resound in my head and in my ink, their tears.


Les enfants de la rue

Au lever du soleil, ils traînent dans les rues revêtus d’haillons. La faim dans les yeux, la tristesse dans les os. A la tombée du jour, ils fouillent dans la poubelle des quartiers interdits où meurent de fêtes les hôtes fortunés. A la tombée de la nuit, ils reposent la tête dans des cartons rafistolés à la belle étoile, rêvant d’un lendemain heureux.
Brebis dociles sans berger, ils sont les proies de tigres pervers, pleurs silencieux d’êtres innocents gémissant dans les cachots des âmes oubliés. La colle nocive calme la faim quotidienne, anéanti le froid nocturne, anéanti la peur du lutin et anéanti la vie douloureuse.
Sans ambages, ils me font le récit de leur vie et me racontent leurs mésaventures sans artifice.
Ça me brise le coeur de voir les regards sans futur, mer de rêves brisés.
Les cris désespérés de ces enfants de rue résonnent dans ma tête et dans ma plume, leurs larmes.

Alain, Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Rêve d’Afrique.
Viajera, 2013.

Gregory Halpern

No hay comentarios:

Publicar un comentario