CHARLA/CONFERENCIA
EL NEERLANDÉS, EL
AFRIKAANS, LAS LENGUAS GERMÁNICAS MÁS CERCANAS Y MÁS LEJANAS
CONFERENCIA DE JAN DE JAGER
JAN DE JAGER nació en Buenos Aires. Vivió
y estudió en la Argentina, en los Países Bajos y en España. Es
licenciado en letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y ha
realizado estudios de análisis del discurso y literatura neerlandesa
en la Universidad de Amsterdam (UvA). Tiene también el título de
Bachelor en traducción de la Escuela superior de traductores de La
Haya. Se ha desempeñado como docente de idiomas, traductor
independiente, y profesor del traductorado de la Universidad de
Buenos Aires. En la actualidad reside en Róterdam, y se desempeña
como docente de neerlandés y de español en la escuela internacional
de Róterdam (RISS) y como docente del traductorado
neerlandés-español de la escuela de traductores de La Haya (HWN),
como examinador del examen nacional de traductorado
neerlandés-español y como profesor del ciclo de formación de
docentes secundarios ICLON de la Universidad de Leiden. Su obra
literaria abarca los géneros de novela, cuento corto, poesía y
teatro. Publicó Trío, Buenos Aires, 1997, Juego de
Copias, Buenos Aires, 2002 y Casa de cambio vols.
I, II y III, 2004-2007, la novela Noticias del setenta y
cinco, Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009, y Let
u maar niet op de rommel, editorial De Blauwe Engel, Malinas,
2010 (poesía en neerlandés). Ha traducido novelas, cuentos y poesía
del inglés, neerlandés, afrikáans y francés. Sus traducciones más
recientes han aparecido en las antologías Narrar Ámsterdam y
Cincuenta poetas de Amsterdam. En agosto de 2013 apareció por Eloísa
Cartonera su traducción de los primeros treinta Cantos de
Ezra Pound. De su proyecto más reciente, Relámpagos,
acaba de aparecer el vol. 1 por la editorial Viajera.
Más información en: http://www.cceba.org.ar/v3/ficha.php?id=2262
No hay comentarios:
Publicar un comentario