miércoles, 26 de febrero de 2014

Siembra/ Sowing/ Semailles - Alain Lawo Sukam

Siembra

Al canto de los gallos, los campesinos revestidos de harapos salen deprisa de sus chozas y se van al campo. Los hombres llevan azadas y zapapicos en los hombros. Las mujeres con bebés a cuestas y canastas de semillas sobre la cabeza entonan melodías ancestrales.
El canto del campesino ablanda el camino pedregoso y engalana el paisaje austero acunado por el fresco rocío. Se despierta el campo sigiloso. La mirada llena de lujuria aguarda con paciencia el baile de la siembra.
Agachados en fila india, los hombres penetran la tierra. Lluvia de zapapicos y azadas en la roca antigua. Las melodías místicas de las mujeres abren las grietas de los surcos. Las manos acompasadas bordan los corazones oscuros con olas de semillas alegres. Laminadas por el sol infernal, la espalda de los campesinos parece piel curtida. Las caras chorreando de sudor riegan la tierra ciega.
Descanso merecido por la tarde. El riachuelo calma la sed, el tchou sacia el hambre. El pecho alimenta a
los bebés en lágrimas.
A la puesta del sol los campesinos regresan a sus chozas con el cuerpo cansado y mugriento. Imploran las aguas celestiales y revelan a los jóvenes
los misterios del canto campesino.


Sowing

At the chant of the roosters, the peasants, dressed with rags, leave their huts in hurry and walk to the farm. The men carry hoes and mattocks on the shoulders. The women intone ancestral melodies with babies on their backs and baskets of seeds on their heads.
The peasant’s chant softens the stony path and adorns the austere country-side cradled by the fresh dew. The stealthy field wakes up. Eyes full of lust wait patiently for the sowing dance.
Crouched down in single line, the males penetrate the land. Rain of mattocks and hoes on the ancient rock. The mystic melodies of women open the furrows’ cracks. The rhythmic hands embroider the obscure hearts with waves of happy seeds.
Lapped by the infernal sun, the farmers’ back resemble tanned leather. The faces sweating profusely water the blind land.
Well-deserved rest in the afternoon. The stream quenches the thirst and the tchou assuages hunger. The chest of crystal calms the babies in tears.
At night fall, the peasants return to their huts, the body tired and grubby. They implore the celestial waters and reveal to the youngsters the mysteries of the peasant chant.


Semailles

Au chant des coqs, les paysans vêtus d’haillons sortent en hâte de leurs huttes et s’en vont aux champs. Les hommes portent les houes et pioches aux épaules. Les femmes avec les bébés au dos et corbeilles de semences sur la tête entonnent des mélodies ancestrales.
Le chant du paysan adouci les chemins rocailleux et décore le paysage austère bercé par la fraîche rosée. Le champ se réveille discret. Le regard plein de luxure attend avec patience la danse des semailles.
Croupis en file indienne, les hommes pénètrent la terre. Pluie de pioches et de houes sur les roches anciennes. Les mélodies mystiques des femmes ouvrent les brèches des sillons. Les mains cadencées brodent les coeurs obscurs avec des vagues de blés allègres. Laminé par le soleil infernal le dos des paysans ressemble au cuir tanné. Les faces ruisselantes de sueur irriguent la terre aveugle.
Repos bien mérité le soir venu. Le ruisseau étanche la soif, le tchou apaise la faim. Le sein calme les cris des enfants en larmes.
Au coucher du soleil, les paysans retournent a leur huttes, le corps fatigué et crasseux. Ils implorent les eaux célestielles et révèlent aux jeunes les mystères du chant paysan.


Alain, Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Rêve d’Afrique.
Viajera, 2013.


No hay comentarios:

Publicar un comentario