Chicos de la calle
Al anochecer, recuestan la cabeza en cartones remendados a la intemperie, soñando con un mañana feliz.
Mansas ovejas sin pastor, son presas de tigres perversos, llanto silencioso de seres inocentes gimiendo en calabozos de almas olvidadas. El dañino pegamento calma el hambre diaria, acaba con el frío nocturno, acaba con el miedo al duende y acaba con la vida dolorosa.
Sin rodeos, me dieron el relato de sus vidas y me contaron sus desventuras sin artificio.
Me parte el corazón ver las miradas sin futuro,
mar de sueños rotos.
Los gritos desesperados de aquellos hijos de la calle resuenan en mi cabeza y en mi pluma, sus lágrimas.
Street children
Docile sheep without shepherd, they are the prey of perverted tigers, silent weeping of innocent beings groaning in the jails of forgotten souls. The harmful glue calms the daily hunger, ends the cold at night, ends the fear of goblin, and ends the painful life.
Bluntly they gave me a story of their lives, and told me their misfortunes without artifice.
It breaks my heart to see the futureless looks, sea of broken dreams.
The desperate cries of those street children resound in my head and in my ink, their tears.
Les enfants de la rue
Brebis dociles sans berger, ils sont les proies de tigres pervers, pleurs silencieux d’êtres innocents gémissant dans les cachots des âmes oubliés. La colle nocive calme la faim quotidienne, anéanti le froid nocturne, anéanti la peur du lutin et anéanti la vie douloureuse.
Sans ambages, ils me font le récit de leur vie et me racontent leurs mésaventures sans artifice.
Ça me brise le coeur de voir les regards sans futur, mer de rêves brisés.
Les cris désespérés de ces enfants de rue résonnent dans ma tête et dans ma plume, leurs larmes.
Alain, Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Rêve d’Afrique.
Viajera, 2013.
Gregory Halpern |
No hay comentarios:
Publicar un comentario