Espíritus ancestrales
poderes invencibles
Mebere, Bantu, Mukuru Namibia
mágicos nombres entonados con temor
pronunciados con reverencia.
Espíritus indomables llenaron el continente de idiomas angélicos, poderosos videntes y hábiles curanderos.
El hambre y las epidemias fueron vencidas. Tus hijos vivían a sus anchas, vigorosos como rocas y fértiles como la orilla del río.
Esta mañana de tristes recuerdos, sus nombres pisado en el suelo no infunde miedo a nadie. Los videntes ya no pueden ver, los curanderos ya no pueden curar, el pueblo no reconoce tu lenguaje, no musita tu poesía y celebra cantos y bailes ajenos.
Tus hijos se desploman. Centenares de cuerpos sofocados por el hambre, exterminados por las guerras
y martirizados para toda la vida.
¿Por qué este silencio ahora?
Mawu, Mbomba, Mebere, Mukuru.
Ancestral spirits
Mebere, Bantu, Mukuru, Namibia / magical names intoned with fear /
spoken with reverence. // Indomitable spirits, you filled the continent with angelic languages, with powerful clairvoyants, with skillful healers. Hunger and disease were defeated. Your children were living at ease vigorous like rocks, fertile like the river bank. //
This morning of sad memories, your names stamped on the floor don’t instill fear to anyone. The clairvoyants can’t see anymore, the healers can’t heal anymore, the people don’t recognize your language, they don’t whisper your poetry and they celebrate foreign songs and dances. //
Your children are collapsing. Hundreds of bodies suffocated by hunger, exterminated by wars, martyred for life. //
Why all this silence today? // Mawu, Mbomba, Mebere, Mukuru
Esprits ancestraux
Mebere, Bantu, Mukuru, Namibia /
noms magiques entonnés avec frayeur / prononcés avec révérence. //
Esprits indomptables vous remplîtes le continent d’angéliques langues, de puissants voyants et d’ habiles guérisseurs. La faim et les épidémies furent vaincues. Tes enfants mangeaient à leur faim vigoureux comme des rochers et fertiles comme le bord de la rivière.//
Cet matin de tristes souvenirs, ses noms piétinés à même le sol ne fait peur à personne. Les voyants ne peuvent plus voir, les guérisseurs ne peuvent plus guérir, le peuple ne reconnaît pas ton langage, ne marmotte pas ta poésie, et célèbre des chants et danses étrangeres. //
Tes enfants s’effondrent. Centaines de corps suffoqués par la faim, exterminés par les guerres martyrisés à vie. //
Pour quoi ce silence maintenant? / Mawu, Mbomba, Mebere, Mukuru.
Alain, Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Rêve d’Afrique.
Viajera, 2013.
Benoit Courti |
No hay comentarios:
Publicar un comentario